Posts Tagged ‘kidlat de guia’

pop goes the world: what’s in a name?

POP GOES THE WORLD  By Jenny Ortuoste for Manila Standard-Today15 November 2012, Thursday

What’s In a Name?

Hi, I’m Jenny. My full name is Jennifer Maria Rebecca. What’s your name?

Chances are, perhaps eight times out of ten, you will answer me with a name that’s either Spanish or Anglo-Saxon in origin. Our names are, more often than not, Jose (nickname Joey), Reena, John Derek, Kevin, Luisa (nickname Louie), and so on, while down south, many names are Arabic in origin.

I know very few people who have names coming from the Philippine languages.

Many people will argue that the names we bear are family names (which is why there are so many “Juns”), traditional ones handed down from one generation to the next and thus have sentimental value regardless of ethnic origin; or saint’s names, therefore a religious reason.

But have so few realized that perpetuating such a practice shows that our collective mindset is still colonial, and that for reasons of emotion and inertia we cannot move away from the names given by the foreigners who imposed their religion and their culture on our forebears?

Some Filipinos have made a deliberate choice to reshape their personal identity along nationalistic lines by using Filipino names. The most famous example would be the De Guia family – economic researcher-turned-multi-awarded-filmmaker Eric took the name Kidlat Tahimik (quiet lightning), and his sons are named Kawayan (bamboo), Kabunyan (name of a deity), and Kidlat (lightning); Kabunyan’s son is named Kalipay (happiness), his wife is Malaya (freedom).

A friend, PhD candidate and University of the Philippines professor Julienne Baldo-Cubelo, named her son Alon (wave) and her daughter Diwa (consciousness), a decision she made to honor our culture and make a statement about her personal nationalistic advocacy and beliefs.

The word “diwa,” though, is one of the 300 or more Sanskrit loanwords in our language. So what would be considered genuine Philippine names – those coming from the Proto-Malayo-Polynesian language that is the root of the majority of Philippine languages? From the Old Malay influenced by Indian culture or the later Classic Malay with Arabic and Persian words? How far back in time do we go to find the language that should mark our true national identity?

Even without knowing that yet, though, I would rather take the loanwords given by the mostly peaceful Majapahit, Chinese, and Muslim traders over the Anglo and Spanish names foisted on our culture by colonizers.

How about the name of our beloved islands?

Dr. Nathan Quimpo, a political science professor at the University of Tsukuba, gives in his excellent essay “Colonial Name, Colonial Mentality, and Ethnocentrism” (2003) the history of our country’s name:

“Filipino comes from the word Filipinas, of which Philippines is the English translation. Felipinas was the name given by the Spanish explorer Ruy de Villalobos to Tendaya (Leyte or Samar) in 1543 in honor of the Spanish crown prince, Philip (Felipe in Spanish),who later became King Philip II (r. 1556-98)…

“From their very origins then, Philippines and Filipino are colonial names, and as such, are contradictory to the term nationalism. Simply on the basis of the colonial roots of Philippines, it can already be argued that the country´s name should be changed.

“Indeed, many former colonies have discarded their colonial appellations and adopted titles that are of more indigenous or un-colonial derivation: Burkina Faso, Namibia, Sri Lanka, Uruguay, Vanuatu and Zimbabwe.”

In addition to those examples, India has changed the names of many of its major cities from their British colonial spellings back to the local versions – to Mumbai from Bombay in 1995, Kolkata from Calcutta in 2001, and so forth.

I recall that when I was a young child in the 1970s, there was an attempt by then-president Ferdinand Marcos to change the country’s name to “Maharlika.”

There was opposition to the name change by those citing tradition and history, and Dr. Quimpo adds that according to one argument, Maharlika was inappropriate because in Sanskrit it means “big phallus!”

But “the main reason why Maharlika did not pass,” says Dr. Quimpo, “was that people saw it as Marcos’s ego trip.” This was the nom-de-guerre used by Marcos as a soldier during World War II.

There were other suggestions made by others through the years, among them “Rizal” (the country’s national hero), “Bayani” (the Tagalog word for “hero”), and “Luzviminda” (acronym of Luzon, Visayas, and Mindanao, the three major island groups).

None of these were seriously considered; in fact it the whole thing is considered a non-issue by the majority of the nation’s people, who have more pressing matters to think about, such as how to put food on the table and keep a roof over their heads.

But if we are truly “proud to be Pinoy” as a myriad advertising taglines say, then why don’t we call each other by Filipino names?

Changing the country’s name could be something for future consideration, when our lawmakers aren’t too busy thinking about how to get re-elected or which American president’s speech or blogger’s article to plagiarize next.

What we can do, on our own as individuals, is initiate a slow and gradual culture change by taking nicknames and naming our children something that truly reflects the roots of our national identity.

Spain and America are part of our past, as other countries have been too, and we do owe a lot of what we are now, both good and bad, to their influences. The names of the children of OFWs and emigrants, born all over the world, echo the reality of the diaspora.

But this doesn’t mean we can’t and shouldn’t move on from the colonial mindset and reshape the ways we identify ourselves, and decide to let our names reflect what we truly stand for and believe in. *** 

Photo of Kidlat de Guia and Kidlat Tahimik here. Portrait of King Philip II of Spain here. Maharlika comics cover from the ’60s here.

taste more:

pop goes the world: by any other name

POP GOES THE WORLD  By Jenny Ortuoste for Manila Standard-Today1 September 2011, Thursday

By Any Other Name

The debate on Filipino language and identity remains hot as ever, the flames stoked higher recently by Ateneo de Manila University student James Soriano’s essay “Language, Learning, Identity, Privilege”.

It was incendiary and set off an explosive string of comments pro- and -anti on the Internet. I have issues with language and identity myself and have written about them here before. But Soriano’s essay, on first reading, stank of the arrogance of privilege and caste. Referring to Filipino speakers as merely the people who wash our dishes or fetch us from school is at the very least insensitive.

On a second, deeper reading – no, still nothing.

Other writers have “deconstructed” the piece and claimed to have found it “satirical” and like Mideo Cruz’s art, meant to provoke. But why ascribe depth when there is none? The work, hardly well-written to begin with, screams that it was crafted by an unformed, immature personality that reminds me of nothing more than a social climber.

Soriano’s was a straight-up statement of fact and I object to the over-readings. Take it at face value.

From all over the world, reactions poured in. Says the California Dreamer (a Pinoy living in Los Angeles): “The fellow might have a serious attitude problem, but it was not about his attitude but his proposition. There’s always privilege and entitlement, especially where access to knowledge is unequal.  It was mean-spirited to say the least, but wasn’t he just a mirror of what’s wrong in society with a yawning gap between rich and poor, the information haves and have-nots?

“Once more, vanity is the death of us all.  He should’ve kept it to himself because from now on it will be all about a certain (bleep), and not the fact he framed his argument so badly that it fell apart.

“Identity is like water- the more one tries to grasp it, the more it slips past one’s fingers.”

Soriano may have a point in that because of the circumstances shaped by our culture’s colonial mindset and economic exigencies, and some individual families’ affluence, there are Filipinos who speak English better than any of the Filipino languages. Still, there is no call to denigrate the people who speak Filipino through preference, accident of birth, or lack of learning opportunity. And why laud one language over another? We are richer for being conversant in more than one.

We multi-lingual people have the advantage, because the words in the different languages we know have specific nuances; thus we are able to communicate more effectively because we have this formidable arsenal of words. Language is foremost a tool for communication.

This is also the point Carla Montemayor raises in her “How do you make dabog in English?” on Newsbreak Online.

“Since most English people are monolingual,” she writes, “they don’t get this seemingly schizoid shifting from one language and one thought process to another. I, on the other hand, cannot imagine myself using just one language all the time, forever. That’s like having a teaspoon in your hand when there’s a banquet spread before you. Attack with all available cutlery!”

I was in Los Angeles two years when an American friend asked me and an LA-based Filipino friend, “Why do you speak to each other in English and not in Filipino?” We replied “There are concepts we discuss for which there are no words in Filipino; but matters of family and the heart are spoken of in Tagalog.”

That is where identity lies – where the heart is. Language is there to help us articulate what is inside of us, struggling to get free and be shared with others.

* * * * *

My column last week was about first-time novelist Samantha Sotto, whose Before Ever After was published recently by Random House. Her story is a miracle of determination, drive, and dreams coming true. Here’s a Q & A with her:

Jenny:  Is this the first time you’ve written anything or had anything published – are you a professional writer? If not, what is your profession?

Sam: I’m a stay-at-home mom and Before Ever After is my first book. My previous career was in marketing management.

J: Where you educated in the Philippines or abroad?

Sam: I studied at Benedictine Abbey School for grade school and high school. I took up AB Communications at Ateneo. During college, I spent one year in the Netherlands where I studied at the Leiden campus of Webster University.

J: You’ve said elsewhere that Audrey Nifenegger’s Time Traveler’s Wife was your inspiration for Before Ever After. In what way is your novel different from TTW?

Sam: I think the key difference is that while Before Ever After spans different historical periods, it is not a book about time travel.

J: You’ve made your characters, except one, non-Filipino. Why did you choose to do it this way?

Sam: This might sound strange, but it was the story and characters that chose me and not the other way around. Max, my main character, popped into my head while I was stuck in traffic in EDSA and told me his story. I just wrote it down.

J: Is there a second novel in the works? Will you set it abroad again?

Sam: I’m 80% done with my second novel. It explores an entirely different concept but is also set in Europe.

J: What has been the most exciting thing so far about this entire experience?

Sam: Holding the finished book in my hands was very surreal. The highlight, however, was when my kids read the dedication of the book.

J: What made you decide to try have your novel published abroad rather than in the Philippines?

Sam: I decided to pursue publishing the book abroad because I wanted to prove to my children that dreams have no boundaries.

The real-life inspiration in Boracay for “Shell”, one of the locations in the book. From the author’s public Facebook Page.

J: It’s been said that Filipinos are not a reading public. How do you think we can increase the popularity of reading in this country?

Sam: I think we should have more accessible public libraries so that people will be encouraged to read.

J: Where can we get your book?

Sam: The trade paperback edition of the book is exclusively available at National Book Store while the hardcover edition is available at Fully Booked. You can also order the e-book version via Amazon, iBooks and Barnes and Noble. People can find and follow me on samanthasotto.com, Facebook, and Twitter (@samanthasotto).

J: Describe your novel in one sentence.

Sam: It’s a fairytale for grown ups.

Samantha Sotto has proven that we don’t have to wait for dreams to come true – we can make it happen. May we all find our happy ever after!

* * * * *

Starting today till September 24 at Silverlens Gallery, catch “Slice”, Kidlat de Guia’s first solo photography show. His wife, performer Lissa Romero de Guia, calls him “the accidental artist”. “Slice” was born of those moments, she says, when “on a whim, [Kidlat] drove to Scout Hill at Camp John Hay. What he found there was completely unexpected: a childhood haunt in its death throes.”

Artist Kidlat de Guia setting up his works for his “Slice” one-man show at Silverlens Gallery. From the artist’s Facebook Page.

The images capture “the eviscerated remains of white clapboard structures in peeling green trim, the ice cream parlor transformed into a garage, debris carelessly strewn on the old tennis courts…[Kidlat’s] knee-jerk reaction to the carnage was to start shooting the beloved space that seemed to have found itself caught ‘in the beginning of the end, and the end of the beginning’. Through the lightboxes these photographs have become, Kidlat allows us a look into a slice of time that may well be gone in the blink of an eye.”

Kidlat is the first of three sons of stained-glass artist Katrin Muller and multi-awarded indie filmmaker Kidlat Tahimik.  ***Email: jennyo@live.com, Web: http://jennyo.net, Facebook: Gogirl Café, Twitter: @jennyortuoste

Image of writer Carla Montemayor here. Image of author Samantha Sotto from her public Facebook Page.

taste more: